Mise en abyme
Na literatura, a expressão francesa ” mise en abyme “, que literalmente traduzida significa “colocar no abismo”, refere-se ao procedimento narrativo que consiste em entrelaçar uma narrativa dentro de outra, de maneira análoga aos matrioskasou bonecas russas. Em muitas línguas, como alemão, inglês e italiano, a locução francesa é freqüentemente usada diretamente sem tradução. Este é também o caso em espanhol, mas também existem outras fórmulas, como “abismo”, “abismal”, “abismal”, “abismal”, “abismal” e “enquadramento”. O uso da expressão também foi generalizado para se referir ao uso de estruturas análogas em campos tão diversos como arte cinematográfica, teatro (teatro em teatro), fotografia e artes gráficas em geral. Na literatura, um dos exemplos mais representativos são as mil e uma noites , uma série de histórias que, por sua vez, são parte de uma história que os contém.
” Abîme ” significa “abismo” em francês, em grande profundidade, imponente e perigosa, como a dos mares, a de um poço ou de um golfo.
Origem e etimologia da expressão
A expressão foi introduzida em 1893 por André Gide em seu Diário ( Diario , 1889-1939), mas a técnica já era usada desde a antiguidade . Nas palavras do autor, consiste em recriar o tema geral do trabalho no contexto dos personagens, assim como na heráldica em um escudo, o próprio escudo é desenhado.
Eu gosto bastante em uma obra de arte em retrouve assim transposado, à escala de personagens, ao fato mesmo dessa obra para comparações com o processo de construção, em primeiro lugar, para criar o segundo em abismo . 1
Em francês, um dos significados de ” abyme ” é o ponto ou uma zona central de um escudo, em que há uma figura colocada de tal forma que os outros elementos não estão em contato com ele, dando assim a impressão de estar em alívio O elemento colocado “em abismo” é, portanto, colocado em “o fundo” (Conf. Le Trésor de la langue française informatisé [1] ).
Em espanhol, a palavra “abismo” também significa, no quinto sentido, a parte ou o ponto central do escudo, de acordo com o Dicionário da Academia Real Espanhola . 2
A palavra francesa ” abyme ” deriva, como a palavra espanhola “abismo”, do latim “clássico abyssus ” que em latim medieval evoluiu para ” abysmus “, ” abismus ” até as formas presentes em francês e espanhol A voz latina vem, por sua vez, do grego ἄβυσσος ( ábyssos ) «sem fundo», composto por « a » (partícula privada) e « byssos » («fundo do mar»).
Notas e referências
- Voltar ao topo↑ Há no entanto na heráldica clássica qualquer exemplo em que a figura “paraabismo” retomar a razãoo mesmo brasão, que propôs a analogia por Gide não obscura e paradoxal
- Voltar ao topo↑ Royal Spanish Academy e Associação de Academias de Língua Espanhola (2014). “Abismo” . Dicionário da língua espanhola (23ª edição). Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 978-84-670-4189-7 .